传统干扰电疗法中的干扰场电流是()。A、低频电流B、中频电流C、低频调制中频电流D、

来源:www.tikuol.com 发布时间:2019-01-15 16:21
题型:单项选择题 A1型题

问题:

传统干扰电疗法中的干扰场电流是()。

A、低频电流

B、中频电流

C、低频调制中频电流

D、等幅中频电流

E、减幅中频电流

答案:

点击这里,查看答案

要到微信小程序或APP查看答案哦。

实在点不开答案,可以分享到微信,

在微信里面查看答案。

APP具体操作流程为:

1、下载安卓(苹果)APP

2、点这里打开APP显示答案

题型:多项选择题

清洁、消毒、灭菌的目的有()。

A.防止疾病的传播

B.防止医院内感染

C.防止交叉感染

D.预防和控制医源性感染

E.保持患者生命安全

题型:单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解不正确的是:

A.原文与译文必然会有距离。

B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译。

C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文。

D.文学翻译的最高理想可以说是“化”。

题型:单项选择题

肉眼能看点的恒星约有()颗。

A、1万

B、6千

C、3千

D、10万

题型:填空题

一架国内运行的飞机在中途机场落地时间1815Z,在不需签派员重新签派放行的前提下,它最晚的起飞时间为()

题型:单项选择题 A1/A2型题

哪一条不符合感染吸收修复和慢性迁延阶段物理因子治疗的目的()

A.改善血液循环

B.阻止炎症发展

C.促进肉芽和上皮生长,加速愈合

D.改善组织营养

E.提高免疫功能